Ws/ro/d nocnej ciszy - auf deutsch

Es schallt die Stimme mitten in der Nacht.
"Steht auf, ihr Hirten und gebt aufs Wort acht
Macht euch schnellstens auf den Weg
Eilet dann gleich nach Betlehem,
wo Gott zur Welt kam".

In einer Krippe fanden sie das Kind
und sie begriffen, was da vor sich ging,
fielen vor dem Kindlein nieder
sie erkannten Christus wieder,
riefen freudig aus.

"Sei uns willkommen, unser Herr und Gott,
der du uns rettest aus der tiefen Not,
Viertausend Jahre warten
auf dich Priester und Monarchen.
Du kamst heut' zu uns".


Dies ist eine Übersetzung der ersten drei Strophen des Lieds. Die meisten polnischen Weihnachtslieder sind mittlerweil riesige dichterische Werke geworden. Auf poetische Weise erzählen sie die in den ersten Kapiteln der Evangelien von Lukas und von Matthäus sachlich dargestellten Ereignisse um die Geburt Jesu, versuchen die damit verbundenen menschlichen Erlebnisse nachzuempfinden, und dabei versuchen sie, all dies im Sinne des Johannesevangelium theologisch zu deuten.
Obwohl die Texte von Laien stammen - von berühmten Dichtern sowie von einfachen Bauern, was in häufiger Verwendung von Dialekten zu spüren ist, ist die theologische Reife mancher Texte bewundernswert.

Sie mögen entschuldigen, falls der Text ein bißchen schwerfällig ist. Ich bin kein Dichter und noch weniger ein deutscher Dichter. Sollten Sie Verbesserungsvorschläge haben, schreiben Sie mir.


Zurück zu polnischen Weihnachtsliedern.