Aniol pasterzom mowil - auf deutsch

Engel sagten Hirten: "Wißt,
heut' geboren ist der Christ.
Euch zum Heil,
euch zu retten von der Sünd',
kam zur Welt als kleines Kind
Herr der ganzen Schöpfung."

Von der Botschaft aufgeregt
machten sie sich auf den Weg,
eilten flink
zu dem Betlehemer Ort,
fanden Christuskindlein dort
mit Maria und Joseph.

Ein so hochwürdiger Herr
erniedrigte sich so sehr.
Nur das Heu
und nicht kostbaren Palast
bot man diesem hohen Gast,
Herrn der ganzen Schöpfung.


Dies ist eine Übersetzung der ersten drei Strophen des Lieds. Die meisten polnischen Weihnachtslieder sind mittlerweil riesige dichterische Werke geworden. Auf poetische Weise erzählen sie die in den ersten Kapiteln der Evangelien von Lukas und von Matthäus sachlich dargestellten Ereignisse um die Geburt Jesu, versuchen die damit verbundenen menschlichen Erlebnisse nachzuempfinden, und dabei versuchen sie, all dies im Sinne des Johannesevangelium theologisch zu deuten.
Obwohl die Texte von Laien stammen - von berühmten Dichtern sowie von einfachen Bauern, was in häufiger Verwendung von Dialekten zu spüren ist, ist die theologische Reife mancher Texte bewundernswert.

Sie mögen entschuldigen, falls der Text ein bißchen schwerfällig ist. Ich bin kein Dichter und noch weniger ein deutscher Dichter. Sollten Sie Verbesserungsvorschläge haben, schreiben Sie mir.


Zurück zu polnischen Weihnachtsliedern.